dimanche 20 mai 2012

La Camargue, Parc naturel Régional, Bouches du Rhône, France

Le Parc naturel régional de Camargue est situé au bord de la Méditerranée, à l’intérieur du delta du Rhône, principalement entre les deux bras du fleuve. Il s’étend sur 3 communes : une partie de la commune d’Arles et de Port-Saint-Louis-du-Rhône et toute la commune des Saintes-Maries-de-la-Mer.


The Camargue Regional Nature Park is located on the Mediterranean, within the Rhône delta, mainly between the two arms of the river. It spans three municipalities: a part of the town of Arles and Port-Saint-Louis-du-Rhône and the whole town of Saintes-Maries-de-la Mer.



Comme tous les autres Parcs naturels régionaux, le Parc naturel régional de Camargue s’organise autour d’un projet concerté de développement durable fondé sur la protection et la valorisation du patrimoine naturel, culturel et humain de son territoire.
Ne disposant pas de pouvoir règlementaire, le Parc a comme mode d’action essentiel la concertation avec les acteurs locaux.


Like all other regional natural parks, the Camargue Regional Nature Park is organized around a collaborative project of sustainable development based on the protection and enhancement of the natural, cultural and human territory.

Do not have regulatory power, the Park has as its primary mode of action consultation with local stakeholders.



Le  Parc naturel régional de Camargue est un organisme (The Regional Natural Park of the Camargue is an organization)
  • public transversal avec des missions d’intérêt général (transversal public with a general interest)
  • de concertation (consultation)
  • d'expérimentation (experimentation)
  • fédérateur, au service de tous les camarguais (unifying, serving all Camargue)


Zone humide d’importance exceptionnelle, la Camargue, unique delta français de cette ampleur, se distingue en Europe par la richesse biologique de ses écosystèmes. Située dans l’axe de migration des oiseaux du nord de l’Europe vers l’Afrique, elle forme un relais vital pour l’avifaune. 

Wetland of exceptional importance, the Camargue, unique French delta of this magnitude is different in Europe by the biodiversity of ecosystems. Located in the migration route of birds from northern Europe to Africa, it forms a vital relay for birds. 


La Camargue est une halte migratoire majeure pour les canards et les oiseaux d’eau (plus de 150 000 oiseaux y transitent chaque année). Elle accueille de nombreuses espèces animales et végétales dont certaines sont emblématiques du territoire.


The Camargue is a major staging area for ducks and water birds (more than 150 000 birds through it each year). It is home to many animal and plant species, some of which are emblematic of the country. 




Originaire d’Amérique du sud, le ragondin est introduit en France à la fin du 19e siècle mais seulement dans les années 1950 en Camargue. Ce gros rongeur de la taille d’un castor a complètement envahi les milieux humides du delta du Rhône au point que, dans les années 1980, on le piégeait par dizaines de milliers pour la peau. Les grognements sourds dans les marais, c’est lui. Les cadavres sur les routes, le plus souvent aussi. Gare aux collisions avec ces costauds de 5 à 7 kg !


Native to South America, nutria was introduced in France in the late 19th century, but only in 1950 in the Camargue. This large rodent the size of a beaver has completely invaded the wetlands of the Rhone delta to the point that, in the 1980s, he was trapped by the tens of thousands to the skin. Grunts deaf in the marshes, it's him. The corpses on the roads, the more often. Beware of collisions with these beefy 5 to 7 kg!



La Camargue, «île d’exception», connue dans le monde entier pour ses paysages naturels et sa richesse culturelle, est aussi une terre où travaillent des hommes et des femmes… 

The Camargue, "island exception", known worldwide for its natural scenery and rich culture, is also a land where men and women work ... 


Ainsi se succèdent marais, champs et rizières ; ainsi se côtoient flamands roses sauvages et taureaux d’élevage…

So succeed marshes, fields and rice paddies, and rub flamingos wild and breeding bulls ...





Le territoire du Parc naturel régional de Camargue est ouvert à tous mais, fragile dans sa faune et dans sa flore, il demande du respect de la part des visiteurs.


 the territory of the Camargue regional Nature Park is open to all, but fragile in its fauna and flora, it requires respect from visitors.



Plusieurs dizaines de milliers de canards (essentiellement sarcelles d’hiver, colverts, pilets et souchets mais aussi milouins et morillons) viennent passer l’hiver en Camargue.

Tens of thousands of ducks (mostly teals, mallards, pintails and shovelers but pochard and tufted) come to spend the winter in the Camargue.


Ils affectionnent spécialement l’étang du Vaccarès qui leur assure, avec 6 300 ha et un statut de réserve naturelle, une zone de repos exceptionnelle

They especially fond of the pond Vaccarès which ensures, with 6300 ha and status of nature reserve, an area of ​​outstanding rest. 


La rive est de l’étang est particulièrement propice en hiver à l’observation de remises de canards.

The east bank of the lake in winter is particularly conducive to the observation of discounts ducks.

Le flamant rose : une espèce qui se reproduit en Camargue. La curiosité de sa morphologie et sa couleur extravagante ne cessent pas d’étonner. 

Pink Flamingo: a species that breeds in the Camargue. The curiosity of its morphology and extravagant color does not cease to amaze.

Pour cet oiseau spécialiste de l’exploitation des eaux saumâtres, la Camargue est un bastion - jusqu’à 30 000 individus en été -  et le seul lieu de reproduction annuel régulier en Europe depuis qu’un îlot de nidification a été aménagé en 1970 sur l’étang du Fangassier (salins de Giraud).

For this Operations Specialist brackish water bird, the Camargue is a bastion - up to 30 000 in summer - and the only regular annual breeding in Europe since a nesting island was built in 1970 the pond Fangassier (saline de Giraud).  



Sa couleur lui vient des pigments de carotène de sa nourriture : petits crustacés planctoniques (Artemia salina) et algues (Dunaliella) qui colorent les salines en rose d’avril à août. 

 Its color comes from carotene pigments him his food: small planktonic crustaceans (Artemia salina) and algae (Dunaliella) that color the salt rose from April to August.



Une mosaïque de milieux (A mosaic of circles)
La répartition des milieux naturels et la localisation des activités humaines en Camargue, sont soumises à trois paramètres physiques naturels :


The distribution of the natural environment and the location of human activities in the Camargue, are subjected to three natural physical parameters:
  • l’eau en termes de quantité, de rythme et de qualité (water in terms of quantity, quality and speed)
  • le sel sous forme dissoute ou minérale (salt in dissolved form or mineral)
  • la topographie couplée avec la texture des sols (topography coupled with soil texture)

Ces trois paramètres conditionnent fortement la répartition des espèces sauvages en groupement ou en association pour former des milieux naturels caractéristiques tels que les sansouïres, les pelouses à saladelle, les boisements à genévrier de Phénicie sur dune…

These three parameters strongly influence the distribution of wildlife species or group together to form the natural environment characteristics such as sansouires, lawns saladelle, afforestation with Phoenician juniper on dune ...


L’étendue de la Camargue reste une de ses caractéristiques majeures. Elle permet la présence de grands ensembles. C’est un élément écologique fondamental pour l’implantation de nombreuses espèces animales et qui accroît considérablement la capacité d’accueil des milieux.

The extent of the Camargue is one of its major characteristics. It allows the presence of large ensembles. This is a fundamental ecological component for the implementation of many animal species and greatly increases the home media capacity.


De plus, la juxtaposition de milieux différents sur un grand espace constitue un très fort intérêt, notamment pour l’avifaune. Ainsi, la présence des milieux naturels du delta du Rhône est largement conditionnée par l’histoire agricole de la Camargue et donc l’aménagement foncier qui en découle.


In addition, the juxtaposition of different environments over a large area is a very strong interest, especially for birds. Thus, the presence of the natural environment of the Rhone delta is largely dependent on the agricultural history of the Camargue and therefore land development that follows.





Parmi les végétaux remarquables figurent les genévriers multi-centenaires qui colonisent le cordon dunaire, et l’espèce protégée Limonium Gerardianum.


Notable plants include multi-old who colonize the dune juniper and protected species Limonium Gerardianum.



Environ 1760 espèces d’insectes et 189 d’araignées ont été identifiées dans la réserve. 39 espèces de poissons ont été inventoriées au cours de la dernière décennie, dont l'anguille, le poisson-chat et l'ablette. La variation des populations d'anguilles est liée à la gestion des connexions avec la mer (comme pour toutes les espèces marines) qui est essentielle pour la diversité du peuplement dans son ensemble.


About 1760 species of insects and spiders 189 have been identified in the reserve. 39 fish species were inventoried during the last decade, eel, catfish and bleak. The change in eel populations is related to the management of connections with the sea (like all marine species) which is essential for the diversity of population as a whole.



Parmi les amphibiens, le triton palmé semble avoir disparu depuis 1996.
Onze espèces de reptiles ont été identifiés dans la réserve durant la dernière décennie.
24 espèces de mammifères - sur 43 espèces inventoriées dans l'ensemble de la Camargue- sont présentes de façon avérée, dont la taupe, le hérisson d'Europe, la pipistrelle, le renard roux, la fouine, la belette, le ragondin ou le campagnol. Le lapin de garenne qui était surabondant dans le delta a quasiment disparu, sans doute à cause de l'arrivée de la VHD (Maladie hémorragique virale).


Among amphibians, the palmate newt seems to have disappeared since 1996.
Eleven species of reptiles have been identified in the reserve during the last decade.

24 species of mammals - over 43 species recorded in the whole-Camargue are present so proved, the mole, the European hedgehog, the pipistrelle, red fox, marten, weasel, nutria or vole. The rabbit was superfluous in the delta has almost disappeared, probably due to the arrival of the VHD (viral haemorrhagic disease).



Mais ce qui fait la réputation de la réserve ce sont les 277 espèces d'oiseaux recensés, dont 89 sont inscrites à l'annexe I de la "directive oiseau", dont 17 ont un statut préoccupant. On constate chaque hiver une baisse sensible des effectifs des oiseaux sur la réserve. Les plus célèbres sont les flamants roses dont les effectifs atteignent un maximum de 34 000 individus en fin d'été.


But what makes the reputation of the subject are the 277 bird species recorded, 89 are listed in Annex I of the "Bird Directive", 17 have a special concern. Every winter there is a significant decline in numbers of birds on the reserve. The most famous are the flamingos whose numbers reach a maximum of 34,000 individuals in late summer.





Façonnée par les incursions marines, la Camargue laguno-marine est sous l’emprise du sel. Mosaïque de lagunes, immenses, peu profondes (1 mètre environ) et de sansouires s’étendant à perte de vue, elle possède une physionomie caractéristique, sauvage et attrayante (au Phare de La Gacholle notamment). L’altitude y est très faible (point culminant 15 m à l’Espiguette), parfois inférieure au niveau de la mer. Son étendue a donc, par le passé, beaucoup fluctué avec celui-ci.


Shaped by marine incursions, the Camargue is laguno diving under the influence of salt. Mosaic of lagoons, vast, shallow (about 1 meter) and sansouires extending out of sight, it has a characteristic physiognomy, wild and attractive (at Lighthouse Gacholle particular). The altitude is very low (the highest point 15 m Espiguette), sometimes below the level of the sea Its scope has, in the past fluctuated with it.




La Camargue laguno-marine est le siège de conditions écologiques extrêmement variables, surtout d’un point de vue hydrologique, que les salins de Giraud et d’Aigues-Mortes (fiche industrie/salins) ont fortement atténué par la conversion des lagunes en bassins successifs de concentration du sel. L’étang du Vaccarès (6 300 ha) et ses marais périphériques, assurent la transition entre la Camargue fluvio-lacustre et la Camargue laguno-marine.


Façonnée par les incursions marines, la Camargue laguno-marine est sous l’emprise du sel. Mosaïque de lagunes, immenses, peu profondes (1 mètre environ) et de sansouires s’étendant à perte de vue, elle possède une physionomie caractéristique, sauvage et attrayante (au Phare de La Gacholle notamment). L’altitude y est très faible (point culminant 15 m à l’Espiguette), parfois inférieure au niveau de la mer. Son étendue a donc, par le passé, beaucoup fluctué avec celui-ci.














mercredi 16 mai 2012

Isle sur la Sorgue, son marché et ses brocantes, Vaucluse, Provence, France.


Autrefois L’Isle en Venaissin, était à l’origine une cité de pêcheurs née des eaux de la rivière. « Insula » au moyen âge, il s’agissait d’une véritable île au milieu des marécages, peu à peu asséchés par le creusement de canaux.


Formerly L'Isle in Vaucluse, was originally a fishing town born of the waters of the river. "Insula" in the Middle Ages, it was a real island surrounded by marshes, gradually drained by digging canals.



Ces nombreux canaux qui la ceinturent ou la parcourent ont permis de lui octroyer le surnom de « Venise comtadine ».


These numerous canals which surround or traverse allowed to grant him the nickname "Venice comtadine."




Marché typiquement provençal le dimanche matin de 8 h à 14 h toute l'année situé en centre ville et sur les quais de la ville.


Typical Provencal market on Sunday mornings from 8 am to 14 pm all year located in the city center on the banks of the city.



Les marchés de Provence, souvent imités, jamais égalés, demeurent un espace de liberté et de convivialité qui fait tant défaut à notre époque. 

Provencal markets, often imitated, never equaled, remains an area of ​​freedom and friendliness that is so lacking in our time.



Gilbert Bécaud - Les marchés de Provence - Paroles (Lyrics)




Lieu de rencontres et d’échanges il perpétue la tradition d’un commerce ancestral qui résiste et s’adapte aux différentes formes de distribution. 

Provencal markets, often imitated, never equaled, remains an area of ​​freedom and friendliness that is so lacking in our time.


Il est aujourd’hui un moyen essentiel d’approvisionnement en produits frais et sains que nous vous invitons à découvrir et partager.


 Meeting place and exchange it continues the tradition of an ancient trade that resists and adapts to different forms of distribution. 



Il y en a de grands et de petits. Mais ce n'est pas la taille qui compte ; l'important et le difficile dans un marché de Provence, c'est de faire son choix.


It is now an essential tool for supply fresh and healthy we invite you to discover and share products. There are large and small. But it is not the size that counts, and the important and difficult in a market in Provence, is to make his choice.



Fruits et légumes de toutes les saveurs, de toutes les couleurs ; odorante palette d'herbes et plantes, fraîches ou séchées ; fromages de chèvre en pavé, en bûche ou en pyramide ; huile d'olive, miels et confitures aux mille parfums, botte d'asperges, panier de fraise, raisin muscat, pains de campagne et fougasses et cet hiver la truffe... 

Fruits and vegetables of all flavors, all colors palette fragrant herbs and plants, fresh or dried, goat cheese paved, log in or pyramid, olive oil, honey and jams with thousands of scents, boot asparagus, strawberry basket, muscat grape, country breads and focaccia and winter truffle ... 


Tout goûter, tout essayer sur les marchés de Provence... Il y a des plaisirs qui ne s'expliquent pas.


Taste everything, try everything on the markets of Provence ... There are pleasures that can not be explained.




Et puis, allez ! accordez-vous un moment de plus au café du marché, pour profiter encore du spectacle. 


And then go! give yourself a moment longer coffee market to still enjoy the show.




Déballage brocante dimanche toute la journée et toute l'année, avenue des 4 otages.


Unpacking flea market all day Sunday and throughout the year, Avenue 4 hostages.



Charte de Qualité depuis 1966, le cœur de la ville bat au rythme de ses deux grandes foires internationales à la brocante et aux antiquités. Plus de 500 professionnels, exposants et sédentaires, offrent aux visiteurs un choix inégalé de marchandises. 

Quality Charter since 1966, the heart of the city beats to the rhythm of its two major international antique fairs and antiques. More than 500 professionals, exhibitors and sedentary offer visitors an unrivaled choice of goods. 


Dés 2003, une démarche qualité sest vue instaurée par la ville et les membres de la Compagnie dExperts Français en Antiquité. Il sagit dun engagement de chaque exposant à présenter une marchandise de qualité dans lenceinte de la foire. 

Since 2003, a quality approach was introduced to the city and members of the French Company Experts in antiquity. It is a commitment to each exhibitor to present quality merchandise in the grounds of the fair


Le respect des engagements de la charte de qualité est contrôlé par des experts certifiés, membres de la Compagnie dExperts Français en antiquités et mandatés par lorganisation.


. Compliance with the commitments of the charter of quality is monitored by certified members of the Expert Company in French antiques and mandated by the organization experts.


Des experts sur les foires internationales, les experts ne sont pas au seul service des organisateurs puisque les visiteurs peuvent à tout moment sadresser au Commissariat Général de la Foire, situé dans le Parc Gautier, pour solliciter lavis dun des membres de la Compagnie des Experts Français en Antiquité. De plus, ce conseil est totalement gratuit.


Experts on international fairs, experts are not only serving as visitors organizers may at any time apply to the Commissioner General of the Fair, located in the Park Gautier to seek the opinion of a member Company Experts in ancient French. In addition, this advice is totally free.



Des experts pendant Pentecôte et Toussaint. Lassociation des brocanteurs de lIsle sur la Sorgue qui organise les déballages du dimanche matin, et les deux foires de Pentecôte et Toussaint sest pleinement associée à cette démarche qualité. Des experts seront présents à Pentecôte le 10 et 11 mai, et pour Toussaint le 1er et 2 novembre pour offrir les mêmes services.


Experts during Pentecost and All Saints. The association of junk Isle sur la Sorgue, which organizes unpacking Sunday morning and two fairs Pentecost and All Saints is fully involved in this quality. Experts will be present at Pentecost May 10 and 11, and the Saints November 1 and 2 to provide similar services.



Les Villages d'Antiquaires (The Village Antiques)


Le Quai de la Gare (The Quai de la Gare)

Le Village des Antiquaires de la Gare (Village Antiques Station)

Rives de Sorgue (Rives de Sorgue)

Hotel Dongier Antiquites (Hotel Dongier Antiquites)

Passage du Pont (L'ile aux Brocantes) (Passage du Pont (L'ile aux Flea))

La Cour (the Court)



Les Groupements de Boutiques (Groupings Shops)

Aux Trouvailles (the Insider)

Espace Béchard (Bechard space)
 


Autres Boutiques (other Shops)

Les Boutique XXème Siècle (Shop the Twentieth Century)

Les boutiques d'Antiquités (The Antiques shops)

Les Boutiques de Décoration (The Shops Decoration)




Office du Tourisme de l'Isle sur la Sorgue (Office of Tourism Isle sur la Sorgue)

Les Sites Touristiques (Tourist Sites)

Les images de votre serviteur (Images of your servant)

D'autres image de l'Isle sur la Sorgue (Other image of Isle sur la Sorgue)

vendredi 11 mai 2012

Salers race bovine Française, Auvergne, Cantal, France

La salers (vache <Bos taurus>est une race bovine française qui est remarquable par sa robe de couleur rouge bordeaux.
The Salers (cow <Bos taurus>) is a French breed of cattle that is remarkable for its burgundy red dress.




Elle porte une robe acajou foncé, à poil long et frisé, et à grandes et fines cornes de couleur claire en forme de lyre. Les muqueuses sont couleur chair.
She wears a dark mahogany color, long curly hair, tall and thin and light colored horn-shaped lyre. Mucous membranes are flesh-colored.



Les veaux, issus de croisement, ont une robe beaucoup plus claire, d'un crème plus ou moins beige doré.
Calves, crossbred, have a much clearer dress, a cream more or less golden beige.



C'est une vache de grande taille : 700 à 750 kg pour les femelles, et 1,40 m de hauteur au garrot.
It is a cow size: 700 to 750 kg for females and 1.40 m in height at the withers.



Au temps des anciens Romains, on sait que Jupiter exigeait que les jeunes taureaux qu'on lui sacrifiait soient de robe rouge.
At the time of the ancient Romans, we know that Jupiter demanded that he sacrificed young bulls that are red dress.



Présente depuis longtemps dans les Monts du Cantal, on ne sait pas encore si son origine est autochtone (elle serait issue de l'aurochs que nos ancêtres du sauveterrien représentaient sur les parois des grottes du Quercy) ou au contraire allochtone, venue avec des peuples germaniques, ou rapportée d'Espagne, tractant les chariots ibères.
This long in the Monts du Cantal, it is unclear whether its origin is indigenous (it would be the end of our ancestors of the aurochs Sauveterrian represented on the walls of caves du Quercy) immigrant or otherwise, with people coming Germanic, or brought from Spain, the Iberian towing carts.



On retrouve aujourd'hui des souches similaires en Espagne et en Grande-Bretagne. Elle appartient au rameau rouge.
Today we find similar strains in Spain and Britain. It belongs to the red branch.


Dans le mémoire qu'il rédige en 1693 à l'intention du Dauphin de France, Le Fevre d'Ormesson, intendant d'Auvergne, déclare que les meilleures montagnes de sa généralité pour l'élève des bestiaux étaient celles de Salers, et il dit plus bas que le Quercy tire ses bœufs de service de l'Auvergne.
In the brief he wrote in 1693 for the Dauphin of France, Le Fevre Ormesson, intendant of Auvergne, says that the best mountains for its generality raises cattle were those of Salers, and said lower than the Quercy pulls his oxen service Auvergne



Les premières descriptions précises qui en ont été faites sont, en 1831, celle de Louis-Furcy Grognier, puis par Ernest Tyssandier d'Escous, qui possédait un élevage et qui améliora cette race locale grâce à des sélections et des croisements. Au XIXe siècle, elle était nommée race de Mauriac ou de Salers.
The first accurate descriptions that have been made are, in 1831, that of Louis-Furcy Grognier and Ernest Tyssandier of Escous, who owned a farm and improved the local breed through selection and breeding. In the nineteenth century it was called race Mauriac or Salers.



Pour les bœufs réputés pour leur robustesse, on parlait de « bœufs Mauriac ». Le herd-book salers fut créé en 1906.
For cattle known for their robustness, we talked about "Mauriac oxen." The herd-book salers was created in 1906.


Le cheptel actuel de race salers représente environ 300 000 têtes en France. (6 000 sont contrôlées sur leurs performances laitières) Elle a été exportée dans plus de 25 pays en Europe, Amérique du Nord, Afrique et Océanie. 
The current herd of Salers breed is about 300 000 head in France. (6000 are controlled on their milk yield) It was exported to over 25 countries in Europe, North America, Africa and Oceania.

Sélectionnée à l'origine pour le travail, c'est une race de grand format, très charpentée, ce qui en fait une bonne mère, avec peu d'accidents de vêlage, y compris dans des conditions de vie rustiques.
Originally selected for the job, this is a breed of large-format, highly-structured, which makes a good mother, with few accidents calving, including the rustic living conditions.



C'est une race mixte, apte à la fois à produire du lait et de la viande de qualité. Grimpeuse infatigable, elle n'est pas sujette au vertige, ce qui lui permet de pâturer les solitudes pentues des Monts du Cantal.
It is a mixed breed, able both to produce milk and meat quality. Indefatigable climber, it is not prone to vertigo, which allows him to graze the steep solitudes of the Monts du Cantal.



En production laitière, elle peut produire jusqu'à 2 000 - 2 400 kg d'un lait riche en matière grasse par lactation. Son lait est utilisé pour la production des fromages AOC régionaux, notamment le cantal et une de ses variétés, le salers.
Dairy production, it can produce up to 2 000-2 400 kg of milk rich in butterfat per lactation. Her milk is used for the production of regional AOC cheeses, including Cantal and one of its varieties, the salers.




La particularité de cette race est de m'accepter d'être traite qu'en présence de son veau. Le veau doit commencer à téter sa mère avant que la traite puisse commencer. Seulement trois trayons sont traits de façon à en laisser un pour que le veau puisse se nourrir. 
The peculiarity of this race is to accept myself to be treated in the presence of her calf. The calf to start suckling his mother before milking can begin. Only three teats are milked in order to leave one to the calf can feed itself.


Cette particularité oppose les exploitants aux défenseurs des animaux qui trouvent cette pratique brutale pour le veau, et aux hygiénistes européens qui trouvent que cette méthode manque de propreté (les trayons ne doivent pas être nettoyés avant la traite). 
This feature contrasts farmers to animal advocates who find this brutal practice to the calf, and the European hygienists who find this method lack of cleanliness (teats should not be cleaned before milking).



Ces deux critiques encouragées par le lobby de l'industrie du fromage pasteurisé accélèrent la disparition des élevages fromagers fermiers
Both critics encouraged by the industry lobby pasteurized cheese accelerate the disappearance of livestock farmers cheese.











C'est un travail pénible aussi les éleveurs sont de moins en moins à traire les Salers, ils préfèrent aujourd'hui pour fabriquer le fromage AOC Salers traire des races laitières particulièrement la Montbéliarde 
It is hard work as farmers are less milking Salers, they now prefer to make the AOC Salers cheese milking dairy breeds especially Montbeliard


La salers est aujourd'hui surtout exploitée par le système « allaitant » (mère-nourrice non traite) pour la production de veaux broutards, souvent en croisement avec des taureaux charolais. Ils donnent des broutards « maigres » (sans compléments d'engraissement) ou « repoussés ».
The wasteland is now mostly used by the system "breastfeeding" (mother-nurse untreated) for the production of calves yearlings, often crossed with Charolais bulls. They give weanlings "lean" (without supplements fattening) or "rejected."




Elle est recherchée pour ses qualités de rusticité : elle supporte de fortes variations de température et un fourrage grossier. Ses éleveurs louent sa fertilité et sa facilité d'élevage.
It is sought after for its qualities of hardiness: it withstand high temperature variations and roughage. Its farmers rent fertility and ease of breeding.



Dans le Cantal, des éleveurs pratiquent l'estivage : les troupeaux passent l'été sur les hauteurs pendant la période estivale. Les veaux grandissent au lait de leur mère, et la traite commence sur les pâturages riches de la fin du printemps jusqu'au début de l'automne.
Cantal, farmers practicing summering: herds spend the summer in the hills during the summer. Calves grow at their mother's milk, and milking begins on the lush meadows in late spring to early fall.



Ce système permet la production de veaux broutards de qualité et de fromage exclusivement issu de lait cru de qualité: le salers.
This system allows the production of calves and yearlings quality cheese made ​​exclusively from raw milk quality: the wasteland.




De le tendresse et encore de la tendresse

Une location d'appartement dans la région de Riom-es-Montagne dans la vallée de Cheylade, au pied du Puy Mary le plus vaste stratovolcan d'Europe, au coeur du Parc Régional des Volcans d'Auvergne.

Des images de votre serviteur