vendredi 27 avril 2012

Saint-Hypolite, Cantal, Auvergne, France

Le territoire faisait partie des domaines des seigneurs d'Apchon.





Pays de Gentiane I                             Pays de Gentiane II                                 Pays de Gentiane III



  



C'est vraisemblablement sous l'impulsion et avec les subsides de ces seigneurs, qui prirent part aux premières croisades, que l'église fut construite.





L'édifice servit de sépulture aux principaux membres de cette famille. La majeure partie de l'église remonte au 11e siècle, ce que confirment les sculptures du chœur (chapiteaux, corbeaux de la corniche).



Les voûtes sur croisées d'ogives, avec liernes et tiercerons, durent être refaites au 15e siècle. Le plan en croix latine avec abside semi-circulaire fut également modifié au 15e siècle. L'abside en hémicycle est couverte en cul-de-four.

Vitrail I                        Vitrail II                       Vitrail III                     Vitrail IV                  Vitrail V



 L'arc légèrement brisé est soutenu par deux colonnes engagées d'époque romane. Trois travées forment la nef, avec deux chapelles de chaque côté, tandis que la première travée d'entrée correspond au porche.



 Toute cette partie est caractéristique de la fin du 15e siècle. Les voûtes avec liernes comportent des clés ornées de personnages sculptés. Le porche voûté en berceau abrite une porte formée de trois rangs de moulures du 15e siècle, surmontée de l'écusson des sires d'Apchon (semis de fleurs de lys).



  L'église contient une balustrade de tribune d'un travail de sculpture sur bois du 15e siècle. Peintures intérieures du 19e siècle.




lundi 23 avril 2012

La voie verte Alençon-Condé sur Huisne, Perche, Orne, Basse-Normandie, France

La voie verte Alençon-Condé sur Huisne
The greenway Alençon Condé sur Huisne


Une voie verte est, en Europe, une voie de communication autonome réservée aux déplacements non motorisés, développée dans un souci d’aménagement intégré valorisant l’environnement, le patrimoine économique et industriel, la qualité de vie, et réunissant des conditions suffisantes de largeur, de déclivité et de revêtement pour garantir une utilisation conviviale et sécurisée à tous les usagers de toute capacité.

A greenway is, in Europe, an autonomous communication reserved for non-motorized travel, developed in an integrated manner which enhances the environment, economic and industrial heritage, quality of life, and bringing sufficient width requirements and gradient coating and to ensure user-friendly and safe for all users of all abilities.


 Traversant les parcs naturels régionaux Normandie-Maine et du Perche, la voie verte du sud de l’Orne est une piste multi-activités aménagée sur les 65 km de l’ancienne voie ferrée Alençon-Condé sur Huisne.


Through the regional parks Normandie-Maine and Perche, the greenway south of the Orne is a multi-activity runway built on the 65 km of the old railway Alençon Condé sur Huisne.

 
 A cet égard, l'utilisation des chemins de halage et des voies ferrées désaffectées constitue un support privilégié de développement des voies vertes (Déclaration de Lille, 12 septembre 2000). C'est un des éléments des politiques de développement durable des territoires.


In this regard, the use of towpaths and disused railway lines is an ideal support greenway development (Declaration of Lille, 12 September 2000). This is one of the elements of sustainable development policies territories.
 

En France, un décret du 16 septembre 2004 a introduit les voies vertes dans le Code de la Route : les voies vertes sont définies comme des routes « exclusivement réservées à la circulation des véhicules non motorisés, des piétons et des cavaliers.


In France, a decree of 16 September 2004 introduced the Greenway in the Highway Code: Greenways are routes defined as "reserved exclusively for the movement of non-motorized vehicles, pedestrians and riders.


Elles sont aménagées le plus souvent sur d'anciennes lignes ferroviaires, sur des chemins de halage, des routes fermées à la circulation automobile, des itinéraires culturels (chaussées romaines, routes de pèlerinage). Elles présentent certaines caractéristiques .


They are usually appointed on old railway lines, on towpaths, closed to motor traffic, cultural routes (Roman roads, pilgrimage routes). They have certain characteristics.


Facilité d'accès: leurs pentes, faibles ou nulles, permettent leur utilisationpar tous les types d'usagers, y compris les personnes à mobilité réduites.

Easy access: their slopes, low or zero, allow their use by all types of users, including people with reduced mobility.


Sécurité: grâce à leur séparation physique par rapport aux voies carrossables et à l'aménagement approprié des croisement.

Security through physical separation from roadways and appropriate management crossings.


Continuité: des tracés avec des solutions alternatives en cas d'obstacle.

Continuity: plots with alternatives in case of obstacles.


Respect de l'environnement la long des voies et invitation pour les usagers à la respecter.

Respect for the environment along the way and invitation for users to comply.


Ouverte à tous et en accès libre, elle permet en toute sécurité et dans d’excellentes conditions pratiques, la cohabitation de la marche ( promenade, randonnée, jogging, etc. ), du cyclisme, (vélo, VTT, VTC, etc. ) et partiellement la promenade équestre.

Open to all and free access, it allows safe and excellent practical conditions, the coexistence of walking (walking, hiking, jogging, etc..), Cycling (bicycle, bike, bikes, etc.). and partially horseback riding.









mercredi 18 avril 2012

Entre santoire et Cézalier, Cantal, Auvergne

Au dessus de Ségur, aux hameaux du Vial et de la Revel, prendre la direction du Sentier Découverte du Frau de Vial. Monter en voiture jusqu’au panneau explicatif du parcours, puis continuer à pied cette jolie randonnée à travers la lande, la bruyère et les tourbières.


Blotti, entre le plateau du Cezallier et celui du Limon, Segur Les Villas, vous séduira par son calme et la richesse de ses magnifiques panoramas.


 Buron de Cachebroche


La Pierre Gravée de Belvezin


A la sortie de St Saturnin après le pont de roche à droite, le long de la route départementale D3 . On découvre une pierre étrange au motifs mystérieux dont la datation n’a put être déterminée.


Pierre d’origine volcanique de dimension moyenne 1.50mX1.20m elle pèse 5 tonnes.
Plusieurs hypothèses ont été proposées :
-  époque fin néolithique-début âge de bronze, -2000 à -1600 avant JC qui suppose un caractère idolâtre.
-  2ème âge de fer, -400 à -200 avant JC, époque celtique (motifs circulaires, spirales).
-  11ème , 12ème siècle ap JC , il s’agirait d’une pierre de bornage marquant l’ancien fief noble de Belvezin et les terres de la grange cistercienne de Graule.
Le mystère de la pierre et de ses inscriptions n’est pas encore élucidé ...


De jolis points de vue sur la montagne du Luguet, les Monts du Cantal et la vallée de la Santoire.


LE LAC DE SAUVAGES  ET LE PLATEAU DU LIMON : 20 km - 8 h




Départ de Dienne à 1050 m par la D 23 jusqu'à Collanges, à la sortie du hameau emprunter le PR sur la droite, traverser la D 680 et monter en direction du Frau de Collanges jusqu'à un petit lac (1210m.).





Le large sentier longe ensuite la forêt puis traverse les prés avant d'atteindre le lac de Sauvages (pêche à la truite). 





La rando se poursuit sur la route étroite qui traverse le hameau de Sauvages, dans la descente tourner à gauche vers Péjouzou pour retrouver le sentier qui ramène à Collanges.


Des infos par des passionnés

Les images de votre serviteur bonne visite

Et aussi dans mon auvergne jolies !!!

 

dimanche 15 avril 2012

Le Thor, Vaucluse, Provence,Alpes Côtes d'Azur, France

Le Thor est une ville de plaine bâtie entre deux bras de la rivière Sorgue dans la plaine agricole du Comtat Venaissin. Elle est située à 5 km à l'ouest de L'Isle-sur-la-Sorgue et à 20 km à l'est d'Avignon.


Thor is a plain city built between two arms of the Sorgue River in the agricultural plain of Vaison in Vaucluse. It is located 5 km west of L'Isle-sur-la-Sorgue, 20 km east of Avignon.




La petite ville du Thor, dont les origines remontent sans doute au haut moyen âge, apparaît pour la première fois dans un texte en 1125, citée comme bourg.


The small town of Thor, whose origins date back probably to the Middle Ages, appears for the first time in a text in 1125, cited as the village.



Le Thor est une bourgade riante et ensoleillée au cœur du Pays des Sorgues. La porte de Douzabas, avec son horloge et son campanile marque le centre de la petite cité.


Thor is a cheerful and sunny heart of Sorgues town. Douzabas door, with its clock and bell tower marks the center of the small town.




Le Thor possède un patrimoine architectural remarquable : quelques vestiges de remparts et surtout une superbe église romane provençale.


Thor has a remarkable architectural heritage: some remains of walls with a superb Provençal Romanesque church.







Les bras de rivières traversent la ville et lui confèrent une fraîcheur bienvenue en période estivale. Les Sorgues sillonnent le village et les territoires alentours et irriguent les champs et les vergers.


The arms of rivers cross the city and give it a welcome summer freshness. The Sorgue roam the village and surrounding land and irrigate fields and orchards.




La Sorgue est très présente sur la commune qui se trouvent dans la continuité de la commune de L'Isle-sur-la-Sorgue, le canal Saint-Julien a été creusé au XVe siècle pour l'irrigation des cultures et sa prise d'eau est située à hauteur de la Roque d'Anthéron dans les bouches du Rhône entre Salon de Provence et Aix-en-Provence et prend le nom de canal de Carpentras en entrant dans le Comtat Venaissin. Principal ouvrage d'art l'aqueduc de Fontaine de Vaucluse.


La Sorgue is very present in the town that are in line with the municipality of L'Isle-sur-la-Sorgue, the Saint-Julien canal was dug in the fifteenth century for crop irrigation and its management of water is located in the heights of La Roque d'Anthéron in the mouths of the Rhone between Salon de Provence and Aix-en-Provence and took the name of Carpentras canal entering the Vaison in Vaucluse. Main work of art aqueduct Fontaine de Vaucluse.


Le nom de la cité s'est écrit Torum, en 1029, Castro de Toro, en 1125, Thori, en 1162, Castro de Thoro, en 1171 et enfin Toro, en 1253. Les toponymistes, sur la base de ses sources anciennes proposent deux hypothèses. La première, une racine pré-latine *tor ayant le sens d'éminence, la seconde provenant du paléo-provençal toron désignant une grosse source


The name of the city was written Torum, in 1029, Castro de Toro, in 1125, Thori, in 1162, Castro de Thoro, Toro in 1171 and finally in 1253. Toponymists on the basis of its ancient sources suggest two hypotheses. The first, pre-Latin root * tor with a sense of eminence, the second from the paleo-Provence strand designating a big source


La commune est située dans la zone d’influence du climat méditerranéen. Les étés sont chauds et secs, liés à la remontée en altitude des anticyclones subtropicaux, entrecoupés d’épisodes orageux parfois violents. Les hivers sont doux. Les précipitations sont peu fréquentes et la neige rare.


The town is located in the zone of influence of the Mediterranean climate. Summers are hot and dry, related to the rise in altitude subtropical anticyclones, interspersed with sometimes violent rainstorms. Winters are mild. Rainfall is infrequent and rare snow.


Aux pieds de la colline s'étend la plaine, limitée au nord par les Dentelles de Montmirail et le Mont Ventoux, à l'est par le plateau de Vaucluse, tandis qu'au sud se détachent les massifs du Luberon et des Alpilles.

At the foot of the hill lies the plain, bounded on the north by the Laces of Montmirail and Mont Ventoux, on the east by the Vaucluse plateau, while in the south stand the mountains of Luberon and Alpilles. 




En 1988, la colline de Thouzon a été classée Zone naturelle d'intérêt écologique, faunistique et floristique.


 In 1988, Hill was ranked Thouzon natural ecological area, fauna and flora.