samedi 5 mai 2012

La Garde Adhémar, en Drôme provençale, Drôme, France

Vous cherchez un lieu de villégiature hors du commun ? Vous nous avez trouvé, remerciez la chance!!!

Looking for a resort unusual? You found us, thank luck!


Loin des foules, vous trouverez le plaisir d'un séjour qui vous enchantera. 


Away from the crowds, you will find the pleasure of a stay that will delight you.



Tout participe à cet enchantement, son église romane classée monument historique, les senteurs du "Jardin des Herbes", une vue magnifique sur la vallée du Rhône, hébergement et restauration de qualité.


Everything contributes to the enchantment, Romanesque church historical monument, the scents of "Herb Garden", a magnificent view of the Rhone valley, accommodation and food quality.
 

LOGIS DE L’ESCALIN, TISONNIER, PREDAÏOU, L'ABSINTHE, COULEUR GOURMANDE



Le bourg de La Garde Adhémar a conservé sa structure médiévale, enserrée dans des remparts en bordure d'un éperon rocheux dominant la plaine de Pierrelatte.


The village of La Garde Adhemar has retained its medieval structure, contained in the walls on the edge of a rocky outcrop overlooking the plain of Pierrelatte.



Office de Tourisme de La Garde Adhémar (Tourist Office of La Garde Adhemar)



Cette plaine a été colonisée à l'époque romaine par les vétérans des légions romaines (Ier siècle). 


This plain was settled in Roman times by veterans of the Roman legions (first century).



Les recherches archéologiques récentes ont révélé de nombreuses traces d'occupation humaine, en partie liée à une activité viticole. La via Agrippa passait au pied de La Garde.


Recent archaeological research has revealed many traces of human occupation, partly due to a wine business. Via Agrippa went to the foot of La Garde.




Le Val des Nymphes (Val Des Nymphes)
A 2 km, le Val des Nymphes, îlot de fraîcheur, imprégné de mystère, n'a jamais cessé de fasciner.


2 km, the Valley of the Nymphs, cool island, steeped in mystery, has never ceased to fascinate.



Déjà aux temps anciens, on venait invoquer les Nymphes, célébrer le culte de la fécondité et de la prospérité. La chapelle actuelle, seul vestige subsistant d'un important habitat et des 4 églises élevées en ce lieu, aurait été édifiée au milieu du XIIe siècle. 


Already in ancient times, we had to invoke the Nymphs, the worship of fertility and prosperity. The current chapel, only remnant remaining an important habitat and 4 high place in churches, was built in the mid-twelfth century.


De petites dimensions, 18 mètres sur 8, sa construction fut très influencée par les modèles antiques. L'abside présente une décoration exceptionnelle de deux étages d'arcatures. La façade occidentale, d'une disposition unique est composée à l'étage inférieur d'un petit appareil très dépouillé encadrant le porche et ses voussures tandis que l'étage supérieur, entièrement en pierre de taille, porte un décor antiquisant de trois arcatures entourant un oculus central.


Small dimensions, 18 by 8 meters, its construction was heavily influenced by classical models. The apse has a unique interior two-story arches. The western façade of a single provision is made in the lower floor of a very bare device framing the porch and arches, while the upper floor, fully stone, has a antique-decorated three arches surrounding a central oculus.

 

La Porte d'Amont ou Porte Nord du Moyen-Age jusqu'au XIXe siècle, on pénétrait dans le village par deux portes principales. La première, au Nord, était la porte d'Amont ; la seconde, au Sud-Est, à cause de la proximité du seul point d'eau situé à l'extérieur des remparts où s'est approvisionné le village jusqu'en 1855, s'appelait la porte de la Fontaine.


The Front Gate or North Gate of the Middle Ages until the nineteenth century, we entered the town by two main gates. The first, in the north, was the Front door, the second in the Southeast, due to the proximity of one water point located outside the city walls where the village is supplied until 1855 , called the gate of the fountain.




La Chapelle des Pénitents à l'origine deux maisons romanes ayant conservé à l'Ouest leurs fenêtres romanes géminées, avant d'être transformées et de devenir en 1629 lieu de culte et de réunion pour les membres de la Confrérie des Pénitents Blancs. 

The Chapel of the Penitents in the original two Romanesque houses have retained their Romanesque west mullioned windows before being converted in 1629 and become a place of worship and meeting for members of the Brotherhood of the White Penitents.








4 commentaires:

  1. Déjà le mot "drôme provençale" me faisait rêver, je ne suis pas déçue par les photos et la présentation.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour votre visite et commentaire très gentil !!
      Amicalement
      Patrick

      Supprimer
  2. Je suis si contente a voir ces images! Merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Heureux de voir que ce billet vous est plu, merci pour votre visite !!
      Amicalement
      Patrick

      Supprimer