Les halles de Paris, là où j'ai passé une partie de mon enfance pas loin du square des Innocents, de la rue Saint Denis, du Louvre et le jardin des Tuileries un de mes terrain de jeu.
The halls of Paris, where I spent part of my childhood not far from the square of the Innocents, the Rue Saint Denis, the Louvre and the Tuileries Gardens one of my playground
Les halles de Paris était le nom donné aux halles centrales, marché de vente en gros de produits alimentaires frais, situé au cœur de Paris, dans 1er arrondissement, et qui donnèrent leur nom au quartier environnants.
The halls of Paris was the name given to the central market, wholesale market of fresh food in the heart of Paris, in the 1st district, which gave their name to the surrounding neighborhood.
Au plus fort de son activité et par manque de place, les étals des marchands s'installaient même dans les rues adjacentes, mûrisserie de bananes, équipements et vêtements de cuisine, accessoires pour les fleuristes, matériels de manutention, ect...
At the height of its activity and lack of space, the market stalls settled even in the adjacent streets, ripening bananas, clothing and equipment, kitchen accessories for florists, material handling, ect ...
Dessin vu d'oiseau des Halles Centrales de Paris par Victor Baltard. Elles sont la décor principal du Ventre de Paris d'Emile Zola. Ce vaste marché qui s'y tenait jusqu'au début des années 1970, était un projet créé par Napoléon Ier où il souhaite restructurer l'espace et créer un lieu central allant de la Halles aux blés jusqu'au marché des Innocents. Napoléon souhaite également que ce lieu contribue à l'embellissement de Paris.
Drawing seen bird of Central Halles Paris by Victor Baltard. They are the main decoration Belly of Paris by Emile Zola. This vast market held there until the early 1970s, was a project created by Napoleon where he wants to restructure the space and create a focal point from the Halles to the wheat market Innocents. Napoleon also hope that this place contributes to the beautification of Paris.
Un concours d'architecture est remporté en 1848 par Victor Baltard et Félix Callet, sélectionnés par une commission des Halles qui est présidée par le préfet de la Seine Claude Philippe Rambuteau.
An architectural competition was won in 1848 by Felix Victor Baltard and Callet, selected by a committee of Les Halles which is chaired by the prefect of the Seine Claude Philippe Rambuteau.
Les Halles Baltard" Robert Doisneau, chaque pavillon est dédié à une catégorie de produits.
Les Halles Baltard "Robert Doisneau. Each pavilion is devoted to a product category.
n° 1 et 2 halles au blé (halls wheat)
n°3 viande détail et en gros (meat retail and wholesale)
n°4 volaille et gibier en gros (wholesale poultry and game)
n°5 triperie charcuterie et viande en gros (tripe sausage and meat wholesale)
n°6 triperie et fruits et légumes (tripe and fruits and vegetables)
n°7 fruits et légumes en détail (fruits and vegetables in detail)
n°8 gros légumes en détail et légumes en gros (wholesale vegetable retail and wholesale vegetable)
n°9 poisson en détail et poisson en gros (fish retail and wholesale fish)
n°10 beurre œufs en gros (large eggs)
n°11 poisson en gros (fish Wholesale)
n°12 beurre œufs et fromages en gros (eggs butter and cheese wholesale)
Progressivement s'installe d'autres magasins alimentaire dans les rue avoisinantes comme la rue des Halles, rue de la Lingerie, Rue Rambuteau, rue Berger, rue Pierre Lescot, rue Saint Denis, rue de la Poterie, rue Montorgueil jusqu'à la rue Quincampois et la rue Saint Martin de l'autre coté du boulevard de Sébastopol.
Gradually moved to other food shops in the surrounding streets such as rue des Halles de la Lingerie, Rue Rambuteau Street Berger, rue Pierre Lescot, rue Saint Denis de la Pottery Montorgueil Street to Quincampois and St Martin on the other side of the Boulevard de Sebastopol.
"Les sous sol des Halles" en 1968 de Robert Doisneau, cela devait avoir été fait après les grèves, car pendant, c'était l'horreur la viande et le poisson en putréfaction, les odeurs ont été terribles pour les habitants et pour les pompiers qui on dû nettoyer tout çà avant la réouverture des Halles
"The basement des Halles" in 1968 a photo of Robert Doisneau, it must have been done after the strikes, because while it was the horror of meat and fish rot, odors have been terrible for the people and firefighters who had to clean it all here before reopening Halles
"La Halle aux viandes" Robert Doisneau 1967, bœufs, montons, cochons, triperies et volailles.
"La Halle aux meat" Robert Doisneau 1967 oxen, assemble, pigs, poultry and tripe.
"Léchaudoire de la rue Sauval" Robert Doisneau, Impressionnant le monsieur....!!
"Léchaudoire Sauval the street" Robert Doisneau, the gentleman .... Awesome!
Les camions ne pouvaient pas toujours accéder au lieu de livraison, alors il fallait trouver de quoi faire le boulot quand même, la viande était transporté selon les morceaux à dos d'homme, dans des chariote ou dans des panières en osier et pas toujours dans l'hygiène.
The trucks can not always access the place of delivery, so we had to find something to do the job anyway, the meat was transported in pieces on their backs, in chariote or in wicker baskets and not always hygiene.
"Les Halles de Paris" by Robert Doisneau, handcarts was one of the most used means with the devil for transporting all kinds of goods.
"La vie nocturne des Halles de Paris" Robert Doisneau, du Coté de la rue Berger, les fruits et légumes, les chariots électrique pour tranporter des bottes d'oignon, carottes, choux fleur, erc... Des productions venues de la banlieue parisienne comme Stains, Montmorency, Argenteuil, Nanterre, Montesson, Chambourcy, etc..!!
"The nightlife Halles de Paris" Robert Doisneau, the Side of Berger Street, fruits and vegetables, perfect to move electric carts boots onion, carrots, cauliflower, erc ... Of productions from the Paris suburbs as Stains, Montmorency, Argenteuil, Nanterre, Montesson Chambourcy, etc. ..!
"Un petit endroit discret" Robert doisneau 1953, au milieu des fruits et légumes entre poireaux et choux fleur, le petit coin...!
"A quiet little place" Robert doisneau 1953, in the midst of fruit and vegetables between leeks and cauliflower, small corner ...!
"Les Glaneurs des Halles" 1967 Robert Doisneau avant le grand nettoyage pour laisser la place nette pour les fleurs.
"The Gleaners des Halles" 1967 Robert Doisneau before the big clean up to leave the net for flowers.
"Marché aux fleurs aux halles de paris" Robert Doisneau, Sansévéria ou langue de belle mère, saintpaulia, cyclamen, phoenix, etc... Du parfum de poireaux à celui des roses, des œillets et toutes les autres fleurs coupées, c'était çà aussi les Halles de Paris.
"Flower Market in paris markets" Robert Doisneau, Sanseveria or mother tongue, African violet, cyclamen, phoenix, etc ... Perfume leeks than roses, carnations and all other cut flowers, it was here also Halles de Paris.
"La marchande de fleurs" Robert Doisneau 1968, Tulipes, roses, gerbera, oiseaux de paradis, asparagus, le feuillage pour les maraiges et les deuil. Elles arrivaient par camions de partout et de Nice en particulier pas encore des la Hollande comme maintenant.
"The flower seller" Robert Doisneau 1968 Tulips, roses, gerbera, birds of paradise, asparagus, foliage for maraiges and mourning. They came with trucks everywhere and Nice in particular not yet Holland as now.
"L'homme à la crème" Robert Doisneau 1967, mes parents y avaient un bistrot (La Ville de Caen), ouvert 24/24 heures 6 jours sur 7. En face des pavillons n°10 et n°12 des B. O. F. (beurre, œufs, fromage en gros le matin 6 heures jusqu'à midi, ensuite c'était la fleur qui arrivait jusqu'à 19/20 heures et enfin à partir de 21 heures les légumes et cela repartait....!
"The man with the cream" Robert Doisneau 1967, my parents had a pub (The City of Caen), open 24/24 hours 6 days out of 7. In front of houses No. 10 and No. 12 B. O. F. (butter, eggs, cheese wholesale 6:00 in the morning until noon, then it was the flower that came up 19/20 hours and then 21 hours from vegetables and it off again ....!
La crèmerie de Paris, situé au 15 rue des Halles remonte à 1868 et pour une partie à 1660. D'après la légende l'impératrice Eugénie y venait de temps en temps. La crèmerie se trouvait à quelques minutes de sa résidence Parisienne du Louvre.
The creamery of Paris, at 15 rue des Halles back to 1868 and some to 1660. According to legend the Empress Eugenie came there from time to time. The creamery was a few minutes from his home in the Louvre Paris.
"Café curieux" Robert Doisneau, location de diable, consigne de colis et quelques menus services pour la clientèle de mandataires et habitués.
"Curious Café" Robert Doisneau, rental devil set of packages and some small services for customers and agents used.
Il y avait aussi les joyeux fêtards, ils venaient s'encanailler dans les bistrots des Halles qui étaient souvent fréquentés la nuit par les biffins, les cloches, les truands et les filles de la rue Saint Denis pas loin. Ils pouvaient finir leur nuit au petit matin avec une traditionnelle soupe à l’oignon.
There was also the revelers they were slumming in pubs des Halles which were frequented at night by the infantrymen, bells, gangsters and girls in the Rue Saint Denis not far. They could finish their night in the morning with a traditional onion soup.
Le 14 mars 1960 le transfert des halles Centrales est décidé, à Rungis dans le Val de Marne au sud de Paris et à la Villette au nord de Paris pour la viande, où maintenant ce trouve le musée des Science et de l'Industrie ainsi que la Cité de la Musique et le Parc de la villette
On 14 March 1960 the transfer halls Central is decided at Rungis in the Val de Marne south of Paris and the north of Paris Villette for meat, where it is now the Museum of Science and Industry and Cité de la Musique and Parc de la Villette
La destruction des pavillons des halles, il n'en restera qu'un seul le n°8 (marché aux œufs et aux volailles). il sera démonté et remonté en 1976 à Nogent sur Marne dans le Val de Marne.
Le Pavillon Baltard sert maintenant de salle de spectacle, de salle d'exposition et diverses manifestations culturelles. Le trou des halles, l'église Saint-Eustache, la rue Rambuteau ...le grand vide.......le ventre mou...quelle tristesse de voir cet endroit qui était plein de vie...mais c'est fini !! Il y a bien encore quelques restaurants comme l'Alsace aux Halles, Au Pied de Cochon et Au Père Tranquille, mais l'ambiance à disparu à jamais !!
The destruction of houses halls, there will remain only one No. 8 (market eggs and poultry). it will be disassembled and reassembled in 1976 in Nogent sur Marne in Val de Marne.
Le Pavillon Baltard now serves auditorium, exhibition hall and various cultural events. The hole of the halls, the Saint-Eustache church, the street Rambuteau ... the big empty ....... soft belly ... how sad to see this place that was full of life ... but c is finished! There are a few restaurants as well Alsace Les Halles, Au Pied de Cochon and Au Père Tranquille, but the atmosphere gone forever!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire