Affichage des articles dont le libellé est Château. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Château. Afficher tous les articles

mercredi 12 juin 2013

Lacoste, Provence, Luberon, Vaucluse, France

Bienvenue à Lacoste, Village perché en Provence, Luberon, Vaucluse, France


Welcome to Lacoste, perched village in Provence, Luberon, Vaucluse, France


Situé au cœur du Parc Naturel Régional du Luberon, Lacoste vous propose de nombreuse activités, randonnées pédestre dans la Forêt des Cèdres, itinéraire vélo tourisme, animations, galerie d'art, dégustation de vin...


Located in the heart of the Regional Natural Park of Luberon, Lacoste offers a variety of activities, hiking in the Cedar Forest, bike route tourism, entertainment, art gallery, wine tasting ...


Après avoir franchi cette entrée défendu par une tour carré et surmontée d'une bretèche décorative, les premières façades illustrent la superposition des époques et des styles architecturaux.


After passing the entrance defended by a square tower topped by a decorative gatehouse, the first facades illustrate the overlapping eras and architectural styles.


Prenez le rue caladée qui monte vers le Château en passant par le Portail de la Garde reconstruit en même temps que l'enceinte villageoise vraisemblablement dans la deuxième moitié du XVIème siècle


Take the street caladée that leads to the Castle through the Portal Guard rebuilt at the same time as the speaker village probably in the second half of the sixteenth century


Baladez-vous dans ses ruelles chargées d'histoire et admirez les vestiges du Château du Marquis de Sade restaurés par le couturier Pierre Cardin, son patrimoine médiéval et ses maisons en pierre de taille.


Stroll through its narrow streets full of history and admire the remains of the castle of the Marquis de Sade restored by fashion designer Pierre Cardin, its medieval heritage and stone houses.


Dominé par le château du Marquis de Sade, Lacoste surplombe la vallée de l'Aigues dans le Luberon. Au centre du village, en haut de la rue Frescado, un beffroi surveille la campagne depuis 1620.


Dominated by the castle of the Marquis de Sade, Lacoste overlooks the valley of the Aigues in Provence. In the center of the village, up the street Frescado a belfry monitors the campaign since 1620.


Cette tour quadrangulaire est couverte d'un toit à quatre pans surmonté d'un campanile en ferronnerie supporté par des colonnes à chapiteaux corinthiens.


The square tower is covered by a hipped roof topped by a bell ironwork supported by Corinthian columns.


Qu'on le regarde depuis la plaine ou qu'on se promène à l'intérieur de ses remparts, Lascoste possède un charme inimitable; celui de l'authentité


You look at it from the plain or one walks inside its walls, Lascoste has a unique charm, that of authentité


Protégé par sa propre enceinte, l'aire est vaste et contient autour du Château des Terrasses et des fosses en partie déblayées au XXème siècle.


Protected by its own enclosure, the area is vast continent and around the Castle Terrace and pits excavated in part the twentieth century.


Le Château en cours de restauration, conserve tout son intérêt historique. Au pied de la façade orientale du Château, les parties subsistant au nord sont plus anciennes et correspondent à la phase médiévale du roman tardif.


Castle being restored, retains its historical interest. At the foot of the eastern facade of the Castle, the remaining parts north are older and correspond to the phase of late medieval romance.


Cet accès encore discerner l'entrée d'origine remanié par l'accès actuel. Cet accès était protégé en hauteur par dispositif arasé et accessible à partir d'une rampe taillé dans la roche.


This access still discern the original redesigned by the current input port. Cey access was protected by high leveled and accessible from a ramp carved into the rock system.



 

La haute façade contient des sous bassement anciens mais doit être daté des XV-XVI ème siècle et résulte des extensions diverses mentionnées par les textes entre 1406 et 1559


The upper facade contains sub crass old but must be dated the XV-XVI century and leads to multiple extensions mentioned in the texts between 1406 and 1559


L'ensemble sud a subi des améliorations conduites à partir de 1765 par le Marquis de Sade. Du coté de la plateforme, où est la courtine a été totalement reconstruite au XX ème siècle sur les vestiges médiévaux conservés au du portail.


The entire south has undergone improvements conducted from 1765 by the Marquis de Sade. The side of the platform, where the curtain was completely rebuilt in the twentieth century on medieval remains stored in the portal.


 Les douves protègent l'accès au site qui mène à une avant cour puis à la partie résidentielle du Château.


The moat protecting access to the site that leads to a front yard and the residential part of the castle.


De cet endoit majestueux, un panorama magnifique sur le Mont-Ventoux, le Luberon, et les villages perchés s'offre à vous, Bonnieux, Gordes, Roussillon, Lagne, etc... 

This majestic endoit a magnificent panorama of the Mont Ventoux, the Luberon, perched villages and is offered to you, Bonnieux, Gordes, Roussillon, Lagne, etc ...


De cette place, vous pouvez admirez cette vue imprenable sur la plaine !! 

In this place, you can admire the breathtaking view of the valley!


Et puis laissez vous guider par votre propre curiosité...!!

And let yourself be guided by your own curiosity...!




Pour en découvrir un peu plus sur le village de Lacoste (To learn more about the village of Lacoste)

Bonne visite et merci pour votre fidélité (Enjoy your visit and thank you for your loyalty) 

mercredi 22 août 2012

Chateauneuf du Pape un Village et un Grand Vin, Cote du Rhône, Provence

Déjà connue par les Gaulois, la culture de la vigne a été largement développée par les romains. Les moines défricheurs et surtout les évêques en étendirent la culture. En 1157, fidèle à l'usage romain, plantant ses vignes, et dirigeant lui-même l'exploitation, Geoffroy, évêque d'Avignon, possède un vignoble situé dans son fief de Châteauneuf.

Already known by the Gauls, the cultivation of the vine has been greatly expanded by the Romans. Monks settlers and especially the bishops extended culture. In 1157, true to the Roman use, planting vineyards, and himself directing the operation, Geoffroy, bishop of Avignon, has a vineyard in his stronghold of Châteauneuf.


Au XIIIe siècle, avec ses 1000 habitants, le village de Châteauneuf s'enrichit et possède déjà un beau vignoble (environ 300 hectares).

In the thirteenth century, with its 1000 inhabitants, the village of Châteauneuf grows and already has a beautiful vineyard (about 300 hectares).


En 1308, Clément V y fit encore planter des cèpes avant de mourir quelques années plus tard, alors qu'il venait de traverser le Rhône pour s'en retourner chez lui. Le premier Pape d'Avignon fut sans nul doute l'un des premiers exploitants viticoles de Châteauneuf.

In 1308, Clement V there was still planting ceps before dying a few years later, when he had to cross the Rhone to go back home. The first Pope of Avignon was undoubtedly one of the leading wine producers of Châteauneuf.


Sous le Pape Jean XXIII, le vin de Châteauneuf figure régulièrement parmi ceux que les officiers se procurent pour la maison du Pontife. C'est sans nul doute le prélat qui a le plus contribué au développement et à la renommée du vin de Châteauneuf. Jean XXII lui lèguera la première dénomination de son histoire, dénomination prestigieuse de "Vin du Pape" sous laquelle il sera reconnu avant de devenir "Le Châteauneuf-du-Pape".

Under Pope John XXIII, the wine of Châteauneuf consistently among those officers procure for home Pontiff. This is undoubtedly the prelate who has contributed most to the development and reputation of the wine of Châteauneuf. John XXII bequeathed him the first name of its history, the prestigious name "Vin du Pape" in which it will be recognized before becoming "The Châteauneuf-du-Pape."


C'est également à Jean XXIII que l'on doit la construction du célèbre château. Aujourd'hui, dans les vestiges de la fière résidence d'été du Pape se tient le siège de l'Echansonnerie des Papes, confrérie qui porte haut et loin le flambeau de la renommée du Châteauneuf-du-Pape. Ultime hommage rendu à cette lignée de pontifes qui, les premiers, s'enorgueillissaient de cultiver en grappes ensoleillées les fruits de leurs terres.

It was also at John XXIII that was responsible for the construction of the famous castle. Today, the remains of the proud summer residence of the Pope held the seat of the Popes Echansonnerie, brotherhood carrying the torch up and away from the famous Châteauneuf-du-Pape. Ultimate tribute to this line of priests who were the first, took pride in cultivating grapes in sunny fruits of their land.


On ne connaît pas les cépages qui composent le vignoble de Châteauneuf avant le XVIIIème siècle même si le poète Frédéric Mistral affirme que le cépage "counoise" a été apporté d'Espagne au Pape Urbain V. En 1808, le vignoble composé de plants anciens du pays et de plants nouveaux d'Espagne, donne "un vin chaleureux et cependant délicat qu'il faudra boire au bout de quatre ans".

There is no known grape varieties that make up the vineyards of Châteauneuf before the eighteenth century even though the poet Frédéric Mistral says the vine "counoise" was brought from Spain to Pope Urban V. In 1808, the vineyard consists of old plants countries and new plants in Spain, gives "a warm, yet delicate wine that will drink after four years."


Vers 1830 la première vigne "avec le plant fin dit Cirac" est cultivée à Châteauneuf-du-Pape. C'est certainement la volonté d'affiner et d'obtenir une meilleure qualité qui a poussé les vignerons à essayer de nouveaux cépages au fil du temps. Une chose est certaine, depuis des siècles, le vignoble a toujours été composé de cépages variés. Lors de la crise du phylloxéra en 1866, on recense pas moins de treize cépages différents. La diversification des cépages est le résultat d'un travail de sélection de plusieurs générations de vignerons qui ont privilégié la recherche de la qualité.

Around 1830 the first vines "with the end Cirac said plant" is cultivated in Châteauneuf-du-Pape. This is certainly the will to refine and get better quality that prompted growers to try new varieties over time. One thing is certain, for centuries, the vineyard has always been composed of various varieties. When the phylloxera crisis in 1866, there are no less than thirteen different grape varieties. Diversification of varieties is the result of a selection of several generations of winemakers who favored the pursuit of quality.



A la fin du siècle dernier, Joseph Ducos regroupe dans sa propriété dix cépages sélectionnés avec soin ; déjà les vins de Châteauneuf offrent des propriétés et des goûts très différents, généreux comme tous les bons vins de la vallée du Rhône :

At the end of the last century, Joseph Ducos gathers his property ten vines selected carefully; already Châteauneuf offer properties and very different tastes, generous like all good wines from the Rhone Valley:


  • donnant la liqueur, la chaleur et le moelleux" : grenache et cinsault. (giving the liquor, the warmth and softness "Grenache and Cinsault.)
  • donnant la solidité, la conserve, la couleur et le goût désaltérant" : mourvèdre, syrah, muscardin, camarèse. (giving strength, retains color and refreshing taste "Mourvèdre, Syrah, dormouse, camarèse.)
  •  donnant la vinosité, l'agrément, la fraîcheur et un bouquet particulier" : counoise et picpoul. (giving vinous, accreditation, freshness and a special bouquet "counoise and Picpoul.)
  • apportant la finesse, le feu, le brillant" : clairette et bourboulenc. (bringing finesse, fire, brilliance "Clairette and Bourboulenc.)


  
Faire la visite avec les images de votre serviteur !! (Take the tour with images of your servant !! )

Pour en savoir plus ce village et sur ce vin extraordinaire (For more information on this village and this extraordinary wine)