jeudi 22 mars 2012

Les Saintes Maires de la Mer, La Festo Vierginenco

Créée par Frédéric Mistral à Arles en 1903 pour revaloriser le costume, le Felibre émit le vœu que chaque village eût aussi sa "Festo Vierginenco"

Created by Frederic Mistral in Arles in 1903 to upgrade the suit, Felibre expressed the wish that every village also had its "Festo Vierginenco"


Aujourd'hui, seul celui des Saintes Maries a conservé cette journée traditionnelle, et nous la devons au Marquis de Baroncelli qui, jusqu'en 1939 en fût l'organisateur et en assura le succès.

Today, only one of Saintes Maries kept this traditional day, and we owe to the Marquis de Baroncelli, which until 1939 was the organizer and assured success.


La Nacioun Gardiano, fidèle au souvenir du Marquis a maintenu sa "Festo vierginenco" aux Saintes Maries où elle connait un engouement certain.

The Nacioun Gardiano, faithful to the memory of the Marquis maintained its "Festo vierginenco" Les Saintes Maries she knows quite a craze.


C'est l'occasion pour les jeunes filles de 15 ans de porter pour la première fois le costume d'arlésienne adulte et son fameux ruban.

This is an opportunity for girls aged 15 to wear for the first time the adult costume of Arles and his famous band.
 

Les jeunes filles (Chatouno) se présentent avec leurs marraines. Elles sont vêtues ce jour-là d'un costume avec une jupe en cotonade, une èso noire, un fiche blanc et un ruban bleu marine.

Girls (Chatouno) come with their mentors. They are dressed that day in a suit with a skirt cotonade a black ESO, a white sheet and a navy blue ribbon.
 

Elles reçoivent un diplôme décidé par Frédéric Mistral et dessiné par Léo Lelée "Tant qu'auren lou riban e la capello, lis Arlatenco saren li pu bello" et s'engagent à porter le costume, à partager leur savoir auprès d'autres jeunes filles, à faire vivre le costume.

They graduate decided by Frédéric Mistral and designed by Leo Lele "As qu'auren lou e NABIN the capello, read Arlatenco saren li able bello" and agree to wear the costume, to share their knowledge with other girls , to live the suit.
 

La course de taureaux, les jeux équestres, les danses provençales, la bénédiction des poulains dans les arènes et le défilé des jeunes filles costumées constituent l'essentiel de cette journée.

The running of the bulls, horse games, dances Provence, the blessing of the foals in the arenas and the parade of costumed young girls are most of the day.
 

  "Maintenir et glorifier le costume, les us et coutumes de la Camargue et des pays taurins, poursuivre l'épanouissement de la langue d'Oc, propager la doctrine félibréenne contenue dans les oeuvres poétiques de Frédéric Mistral et de ses disciples",

"Maintaining and glorify the dress, and customs of the Camargue and the bullfighting countries, continue the development of the language of Oc, félibréenne spread the doctrine contained in the poetic works of Frederic Mistral and his followers"

Telle est la devise de la Nacioun Gardiano.

Is the motto of the Nacioun Gardiano.


Les Saintes Maries de la Mer sont situées au bord de la Méditerranée, au coeur du Parc Naturel de la Camargue. Entourées d'immenses plaines d'étangs magnifiques et sauvages, la ville vous offre de nombreuses activités avec en toile de fond un environnement protégé qui est resté authentique.

Les Saintes Maries de la Mer is located on the Mediterranean coast, in the heart of the Natural Park of the Camargue. Surrounded by vast plains of wild and beautiful ponds, the city offers many activities with the backdrop of a protected environment that has remained authentic.

Office du tourisme (Tourist)

Plus d'informations sur le village (More information about the village)


Pour voir encore plus d'image des Saintes Maries de la Mer (To see more picture of Saintes Maries de la Mer)

dimanche 18 mars 2012

Chevaux, Taureaux de Camargue, Les Manades de Camargue, Bouches du Rhône, France

Les Manades en Camargue et petite Camargue
The Ranches in Camargue and Petite Camargue


La Camargue, ses chevaux et ses Taureaux. Image légendaire...
 Camargue horses and bulls. Image legendary ...





la Camargue, ses chevaux et les taureaux sont depuis toujours indissociables.
Camargue horses and bulls have always been inseparable.



Il est toujours traditionnellement élevé dans des manades en semi-liberté et demeure la monture exclusive des gardians de la région qui l'utilisent pour le travail du bétail et de nombreuses fêtes folkloriques. 
It is always traditionally high in herds in semi-freedom and is the exclusive holder of the herdsmen in the region that used to work cattle and many folk festivals.



Le cheval Camargue bénéficie également d'une grande notoriété grâce à l'équitation camarguaise et à sa forte image de tradition et de liberté née de sa présence dans les arts et la littérature, notamment dans l'histoire de Crin-Blanc.
Camargue horse also has a great reputation thanks to the Camargue horse and its strong image of tradition and freedom born of his presence in the arts and literature, especially in the history of Crin-Blanc.


Promenade à cheval en Camargue 

Horseback riding in the Camargue

Pour se promener à cheval en Camargue, rien de tel que venir visiter les paysages magnifiques entourant le ranch Les Cabanes de Cacharel. 
To ride horses in the Camargue, nothing like to visit the beautiful scenery surrounding the ranch Les Cabanes de Cacharel.



Ce ranch, spécialisé dans els promenades à cheval ou en calèche pour parcourir les terres sauvages de Camargue, est situé non loin des Saintes-Maries de la mer.
This ranch specializes in horseback riding or carriage to travel the wilderness of Camargue is located not far from Saintes-Maries sea.

Cheval et promenadePour partir à la découverte des merveilleux paysages de Camargue, rien de plus typique qu'une promenade avec les guides du ranch Les cabanes de Cacharel. Découvrir ces paysages authentiques, au coeur même de la camargue, dont l'authenticité a su être préservé au fil des ans, est une expérience unique. 

Horse and walk. To explore wonderful landscapes of the Camargue, nothing more than a typical walk with guides ranch's cabins Cacharel. Discover the authentic landscapes, in the heart of the Camargue, the authenticity of which has to be preserved over the years, is a unique experience.




Encadré par des guides dîplomés, cette ballade à cheval en pleine Camargue vous laissera un souvenir impérissable de votre séjour aux Saintes-Maries de la mer, la station balnéaire située en Camargue.
Supervised by qualified guides, this horseback riding in the Camargue will leave a lasting memory of your stay in Saintes-Maries of the sea, the resort located in the Camargue.


Le Camargue est une race de petit cheval de selle rustique de couleur grise, originaire de la région de Camargue, au sud de la France dans le delta du Rhône, qui couvre une partie des départements du Gard et des Bouches-du-Rhône
The Camargue is a breed of small horse saddle rustic gray, from the Camargue region in southern France in the Rhône delta, which covers part of the Gard and Bouches-du-Rhône.



Il vit traditionnellement en liberté dans ses marais d'origine et sa généalogie reste mystérieuse, bien qu'il soit généralement considéré comme l'une des plus anciennes races de chevaux au monde.
It traditionally lives in freedom in its original marsh and genealogy remains a mystery, although it is generally considered one of the oldest horse breeds in the world.



Mentionné durant l'Antiquité, le Camargue fut occasionnellement monture de bât et de guerre jusqu'au XIIe siècle, et de tous temps utilisé comme un animal utilitaire et de travail par les habitants de la Camargue qui lui faisaient dépiquer le grain, tirer des attelages ou le montaient, entre autres, pour travailler avec le bétail avant de le relâcher en semi-liberté. 
Mentioned in antiquity, the Camargue was occasionally mount pack and war until the twelfth century, and at all times used as a utility animal and working by the inhabitants of the Camargue which made him threshing the grain, pull hitches or rose, among others, to work with the cattle before releasing parole.


Les haras nationaux instaurèrent dès leur création de nombreux programmes d'élevage visant à augmenter sa taille par des croisements pour en faire une monture de guerre, programmes qui furent tous des échecs. Le cheval Camargue est désormais une race de selle reconnue par les haras nationaux français, et surtout l'un des symboles forts de sa région d'origine, avec le taureau noir et le flamant rose.
Mentioned in antiquity, the Camargue was occasionally mount pack and war until the twelfth century, and at all times used as a utility animal and working by the inhabitants of the Camargue which made him threshing the grain, pull hitches or rose, among others, to work with the cattle before releasing parole.



La carte des festivités (Map festivities)
Comité des fêtes des Saintes (Festival committee Saintes) 
Cheval Camargue (Camargue horse)

 D'autres images (Other pictures)
Encore des images (More pictures)
Les alentours (area)