Créée par Frédéric Mistral à Arles en 1903 pour revaloriser le costume,
le Felibre émit le vœu que chaque village eût aussi sa "Festo
Vierginenco"
Created by Frederic Mistral in Arles in 1903 to upgrade the suit, Felibre expressed the wish that every village also had its "Festo Vierginenco"
Aujourd'hui, seul celui des Saintes Maries a conservé cette journée
traditionnelle, et nous la devons au Marquis de Baroncelli qui, jusqu'en
1939 en fût l'organisateur et en assura le succès.
Today, only one of Saintes Maries kept this traditional day, and we owe to the Marquis de Baroncelli, which until 1939 was the organizer and assured success.
La Nacioun
Gardiano, fidèle au souvenir du Marquis a maintenu sa "Festo
vierginenco" aux Saintes Maries où elle connait un engouement certain.
The Nacioun Gardiano, faithful to the memory of the Marquis maintained its "Festo vierginenco" Les Saintes Maries she knows quite a craze.
C'est l'occasion pour les jeunes filles de 15 ans de porter pour la première fois le costume d'arlésienne adulte et son fameux ruban.
This is an opportunity for girls aged 15 to wear for the first time the adult costume of Arles and his famous band.
Les jeunes filles (Chatouno) se présentent avec leurs marraines. Elles sont vêtues ce jour-là d'un costume avec une jupe en cotonade, une èso noire, un fiche blanc et un ruban bleu marine.
Girls (Chatouno) come with their mentors. They are dressed that day in a suit with a skirt cotonade a black ESO, a white sheet and a navy blue ribbon.
Elles reçoivent un diplôme décidé par Frédéric Mistral et dessiné par Léo Lelée "Tant qu'auren lou riban e la capello, lis Arlatenco saren li pu bello" et s'engagent à porter le costume, à partager leur savoir auprès d'autres jeunes filles, à faire vivre le costume.
They graduate decided by Frédéric Mistral and designed by Leo Lele "As qu'auren lou e NABIN the capello, read Arlatenco saren li able bello" and agree to wear the costume, to share their knowledge with other girls , to live the suit.
La course de taureaux, les jeux équestres, les danses provençales, la bénédiction des poulains dans les arènes et le défilé des jeunes filles costumées constituent l'essentiel de cette journée.
The running of the bulls, horse games, dances Provence, the blessing of the foals in the arenas and the parade of costumed young girls are most of the day.
"Maintaining and glorify the dress, and customs of the Camargue and the bullfighting countries, continue the development of the language of Oc, félibréenne spread the doctrine contained in the poetic works of Frederic Mistral and his followers"
Telle est la devise de la Nacioun Gardiano.
Is the motto of the Nacioun Gardiano.
Les Saintes Maries de la Mer sont situées au bord de la Méditerranée, au coeur du Parc Naturel de la Camargue. Entourées d'immenses plaines d'étangs magnifiques et sauvages, la ville vous offre de nombreuses activités avec en toile de fond un environnement protégé qui est resté authentique.
Les Saintes Maries de la Mer is located on the Mediterranean coast, in the heart of the Natural Park of the Camargue. Surrounded by vast plains of wild and beautiful ponds, the city offers many activities with the backdrop of a protected environment that has remained authentic.
Office du tourisme (Tourist)
Plus d'informations sur le village (More information about the village)
Pour voir encore plus d'image des Saintes Maries de la Mer (To see more picture of Saintes Maries de la Mer)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire