The poppy (papaver rhoeas), also called Ponceau Poppy Poppy or Red Poppy. the poppy is an annual plant of fragile appearance, the image of his fine hairy stem, sparsely branched, which inevitably rises in land freshly stirred.
J'ai descendu dans mon jardin(bis)
pour y cueillir du romarin,
Gentil coquelicot, Mesdames,
Gentil coquelicot, nouveau
I went down in my garden (bis)
to pick rosemary,
Nice poppy, Ladies
Nice poppy new
I went down in my garden (bis)
to pick rosemary,
Nice poppy, Ladies
Nice poppy new
J'n'en avais pas cueilli trois brins (bis)
Qu'un rossignol vint sur ma main
Gentil coquelicot, Mesdames,
Gentil coquelicot, nouveau.
A nightingale came on my hand
Nice poppy, Ladies
Nice poppy again.
Les coquelicots (ou Coquelicots, la Promenade) est un tableau peint par Clande Monet, terminé en 1873. Depuis sa donation du 27 juillet 1906 à l'état français par Etienne-Nélaton, REF 1676 estimation lors de la donation à 10 000 F, qui l'avait acheté à Durand-Ruel il est conservé dans les musées nationaux. il est actuellement au Musée d'Orsay à Paris. Le coquelicot a notamment inspiré les peintres impressionnistes, est un sujet favori des peintres de fleurs.
Poppies (Poppies or the Promenade) is a painting by Monet Clande completed in 1873.
Since its donation of 27 July 1906 by the French state-Etienne Nélaton, REF 1676 estimated at 10,000 donation to F, which had been purchased at Durand-Ruel is preserved in the museums. it is now the Musée d'Orsay in Paris. Including the poppy inspired Impressionist painters, is a favorite subject of painters of flowers.
Qu'un rossignol vint sur ma main (bis)
Il me dit trois mots en latin
Gentil coquelicot, Mesdames,
Gentil coquelicot, nouveau.
He told me three words in Latin
Nice poppy, Ladies
Nice poppy again.
Claude Monet - Champs de coquelicot à Giverny, 1890 1891
Claude Monet - Poppy Field in Giverny, 1890 1891
Claude Monet - Poppy Field in Giverny, 1890 1891
Il me dit trois mots en latin (bis)
He told me three words in Latin (bis)
That men are worthless
Nice poppy, Ladies
Nice poppy again.
Que les hommes ne valent rien
Gentil coquelicot, Mesdames,
Gentil coquelicot, nouveau.
That men are worthless
Nice poppy, Ladies
Nice poppy again.
Que les hommes ne valent rien (bis)
Et les garçons encore bien moins !
Gentil coquelicot, Mesdames,
Gentil coquelicot, nouveau
That men are worthless (bis)
Boys and even less!
Nice poppy, Ladies
Nice poppy new
Et les garçons encore bien moins !
Des dames, il ne me dit rien
Mais des d'moiselles beaucoup de bien
Gentil coquelicot, Mesdames,
Gentil coquelicot, nouveau,
Boys and even less!
Ladies, it tells me nothing
But for a lot of good Moiselles
Nice poppy, Ladies
Nice poppy, new,
Comme un p'tit copuelicot, Mouloudji
Date: 1952 /auteur: Raymond Asso / Compisiteur: Valéry Claude /Editeur: Les Nouvelles Editions Méridan
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire