Du Bas Moyen-Age à la fin de la Renaissance (VIIè au XVè s.) les habitants du village, plus bergers que paysans, peu nombreux pour cet assez vaste territoire, se replient sur la partie la plus sûre à défendre, le piton rocheux du «vieux village» d’aujourd’hui, aménagé en forteresse de pierre, essayant d’échapper ce faisant, aux dangers et malheurs de ces temps troublés.
The late Middle Ages to the late Renaissance (VIIè the fifteenth century). The villagers, shepherds more than peasants, small enough for this vast territory, retreated to the safest part to defend the rocky outcrop the "old town" today, built in stone fortress, trying to escape doing so, the dangers and misfortunes of these troubled times.
Jusqu’au XIIè s. la communauté est dominée par des petits seigneurs locaux, avant de connaître des suzerains plus importants - mais aussi plus ou moins lointains - comme aux XIIIè et XIVè s. les abbesses de Mollégès ou du XVIIè au XVIIIè s. la Maison de Guise-Lorraine .
Until the twelfth s. community is dominated by local lords, before knowing the most important overlords - but more or less distant - as the thirteenth and fourteenth s. abbesses Mollégès seventeenth or eighteenth to s. House of Guise-Lorraine.
Cependant, elle fonctionnera toujours comme les anciens «municipes» romains dont elle est issue, c’est à dire, sans rejeter la soumission aux seigneurs supérieurs (Comte de Provence ou Roi de France), elle va se gouverner selon ses propres lois et usages, faisant corps autour des «syndics ou conses» qu’elle se nomme, ayant assez de biens pour racheter ses «libertés» elle-même, en 1660, bien avant la «Grande Révolution».
However, it will still work as the former "townships" Roman which it is derived, ie, without rejecting the submission to higher lords (Count of Provence and King of France), it will be governed by its own laws and customs , integral around the "trustees or conses" it is called, has enough assets to redeem his "freedom" itself, in 1660, well before the "Great Revolution."
De la part de sa situation illustre parfaitement le type de l'habitat perché, nombreux au cœur de la Provence, sont ces villages, accrochés à la roche calcaire, dominant ainsi les vallées environnantes et gardiens gracieux de leurs habitants.
From the situation perfectly illustrates the type of habitat perched, many in the heart of Provence, are these villages clinging to the limestone rock, overlooking the surrounding valleys and graceful guardians of their inhabitants.
Après la conquête romaine, un domaine s'établit ici en cette aire d'eaux limpides, c'est là l'origine du nom du village, Aqualaria signifie en latin : qui recceuille les eaux.
After the Roman conquest, an area settled here in this area of pristine waters, this is the origin of the name of the village, Aqualaria means in Latin that recceuille waters.
Village à vocation agricole, la vigne, l'olivier et surtout l'amandier firent la richesse du Pays. Eygalière entra en profonde mutation après la guerre 1939-1945, perdant au fil du temps une partie de son identité profonde mais réussissant une plus grande ouverture sur le monde.
Agricultural village, vineyards, olive and almond trees especially made the richness of the country. Eygalière entered profound changes after the 1939-1945 war, losing over time some of his true identity but managing a greater openness to the world.
C'est aujourd'hui un des hauts lieux des visiteurs de notre région, le charme de cette bourgade étant resté authentique au travers du temps. C'est vrai qu'il fait bon flâner ici à imaginer la vie rurale d'autrefois et à profiter des nombreuse ballade offertes dans la région.
Today it is a Mecca for visitors to our region, the charm of this town has remained true through time. It is true that you can stroll here to imagine the rural life of the past and enjoy the many ballad available in the region.
Du haut de son promontoire, des paysage gracieux se déroulent à l'horizon, les champs d'oliviers qui tapissent la plaine, le massif des Alpilles en fond, chaque chemin, chaque route s'ouvrent sur une nouvelle image.
From the top of a promontory, graceful landscape place on the horizon, olive groves lining the plain, the Alpilles in the background, every way, every way open to a new image.
A quelques minutes du village, la Chapelle de Sixte est bien le symbole, fièrement conservé, du passé spirituel de la Provence rurale.
A few minutes from the village, the Chapel of Sixtus is the symbol proudly preserved the spiritual past of rural Provence.
L'un des plus beaux villages de France au pied des Alpilles, son authenticité en a fait un lieu de villégiature très apprécié, de nombreuses personnalités y ont acquis une résidence.
One of the most beautiful villages in France at the foot of the Alpilles, its authenticity has made it a very popular resort, many celebrities have acquired a residence there.
Ce petit village offre ainsi un cadre de vie très agréable, d'autant plus que cette région est réputée pour son bon vin, ses mets délicats et ses traditions provençales.
This small village and offers a pleasant living environment, especially as this region is known for its great wine, delicacies and traditions of Provence.
Quelques bonnes adresses (Some good places) :
Domaine d’Eole
Vin rouge, rosé et blanc en culture biologique
PDG : Christian Raimont
Chemin des Pilons - 13810 Eygalières
Tél. : 04 90 95 93 70 - Fax : 04 90 95 99 85
E-mail : domaine@domainedeole.com
Site internet : www.domainedeole.com
-
Domaine de la Vallongue
Tél. : 04 90 95 91 70
E-mail : vallongue@wanadoo.fr
-
Domaine de Costebonne
PDG : Fabrice Benoît
Route d’Orgon - 13810 Eygalières
Tél. : 04 90 95 19 06 - Fax : 04 90 95 42 00
E-mail : costebonne@wanadoo.fr
En savoir plus sur le village et ses alentours (Learn more about the village and its surroundings)
La visite avec l'album de photos du village (The tour with the album of photos of the town)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire